こんにちは、エッグです。
台湾に来てしばらく、日本の漢字と同じだと思いこんでいたけど、実は違った、ということがありました(^_^;)
あまりに似ているので、同僚から指摘されるまで全然気づきませんでした。失敗…!
いくつかピックアップしましたので、一緒に見てみましょう!
步 vs 歩
進步 Jìnbù(進捗),步驟 Bùzhòu(ステップ),などでよく使われます。台湾と日本の漢字の違いは、日本のほうが右の丶が多いことですね。
名探偵コナンの同級生のあゆみちゃんも、台湾では「步美」(Bù měi)ちゃんとなっています。
手書きのとき勢いでついつい「歩」と書いてしまわないよう、気をつけましょう(^_^;)
效 vs 効
中国語: 效果 Xiàoguǒ(日本語: 効果)
中国語: 功效 Gōngxiào(日本語: 効能、効き目)
などでよく使われます。
他にも、
中国語: 有效日期 Yǒuxiào rìqí(有効期限/賞味期限)
は、商品パッケージなどでよく見かけますね!
台湾と日本語の漢字の違いは、日本語のほうが右側が「力」になっていることです。
「力」のほうが、気持ちとしてはすごく効果がありそうな感じがしますが、中国語を書くときは気をつけたいですね。
收 vs 収
中国語: 收集 Shōují(日本語: 収集)
中国語: 收到 Shōu dào(受け取りました/了解しました)
などでよく使われますね。
この他にも、收件人 Shōu jiàn rén(日本語: 受取人)などもよく使われますよね!
封筒に宛先を書くときは、よく
「○○先生(あるいは小姐) 收」
と書きます。
盜 vs 盗
台湾と日本の感じの違いは、上左が台湾の漢字は さんずい、日本の漢字は にすいになっていることです。
中国語: 盜用 Dàoyòng 日本語: 盗用
中国語: 盜賊 Dàozéi 日本語: 盗賊
*今回の内容とは全然関係ないですが、マンガ『ワンピース』の中国語訳は『海賊王 Hǎizéiwáng』ですね。
実は台湾でも盗という文字はあって、使われてもいるようなのですが、圧倒的にさんずいの盜が使われていることが多いです。
ちなみに日本語の「盗む」という動詞は中国語では「偷 tou」です。
歷 vs 歴
台湾で就職活動したことのある方は、見覚えがある漢字ですよね!
日本語の履歴書の歴の字は、日本語も中国語も一瞬同じように見えますが、よく見ると中国語の方は中の部分が禾禾となっています。
中国語: 「履歷表」/Lǚlì biǎo/ 日本語: 履歴書
特に、手書きでこの漢字を書くときは、勢いよく「木木」と書いてしまいます…。でもこれは「木木」の上に後でこっそりチョンチョンと「ノノ」と付け加えてごまかせるのがいいです(笑)
おわりに
以上、似ているようで実は違う、台湾と日本の漢字でした。共感していただけたでしょうか?「そんなに似てないよ!」と思った方、ごめんなさい(笑)
他にも紛らわしい漢字はあると思うので、機会があったら随時追加していきたいと思います。今回もお付き合いいただき、ありがとうございました!
コメント